Sunday, December 19, 2004

o fascinante mundo da dobragem

confesso que a dobragem em filmes de desenhos animados, sobretudo quando bem feita, me faz cada vez menos impressão. fui no outro dia ver "the incredibles" em português, pois acompanhava os meus queridos bernardo e gonçalo e nao perdi nada do filme, tal era a qualidade da coisa.
mas nao cesso de me surpreender com a dobragem feita em tantos países por esta europa fora, em que a voz desta ou aquela pessoa ocupa a deste ou daquela actor, e ao chegar aos ouvidos de quem as ouve, reconhece como se a do próprio actor se tratasse. irreal!!!
ainda hoje viamos todos um episódio do ER e perguntei se uma das médicas, que sei que é inglesa, tinha na dobragem alguma correspondência. responderam que ou se faz apenas referência ao facto ou se arranja alguém que tenha um sotaque qualquer (tipo: suico a falar alemao, falam sempre alemao devagar, ou austríaco porque também tem sotaque, ou na maioria dos casos recorrem à prata da casa, porque existem uma variedade de sotaques por essa alemanha fora).

conclusao: por melhor que seja a dobragem, give me the real thing...any day

0 Comments:

Post a Comment

<< Home